查看原文
其他

技术应用 | 语料辅助查询与收集(六):定制常见的搜索引擎和翻译资源

张淑琦 陈歆言 等 翻译技术教育与研究
2024-09-09

全文约2000字,预计阅读5分钟

一、如何在Quicker上定制常见的搜索引擎

Linggle 官网:https://www.linggle.com/

Reverso 官网链接:https://www.reverso.net/

Ludwig 网站链接:https://ludwig.guru/

操作视频:



二、Linggle 网站使用指南

1、/ : 查询多个搭配中哪种搭配使用的频率最高,以receive/accept education为例:TIPS:“/”前后不能有空格

2、$:表示0个或多个字符,以 what are you $ing为例:



3、_:表示一个单词,以 she is _为例:



TIPS: "_" 与前一个单词间需要有空格

4、*:表示0个或多个单词,以do you*为例:



TIPS: "*" 与前一个单词间需要有空格

5、~:同义词检索,以 I am ~happy为例:



TIPS:“~”要放在需要查找同义词的词之前,不能有空格

6、POS(Part of Speech)标签:v. / n. / adj. / adv. / prep. / det. / conj. / pron.



、Reverso 网站使用指南

1、在线文本翻译:



2、词典功能

输入单词后会给出具体的语境释义:



点击右上角的“S"还可以查询相关的近义词:



词典功能还可检索短语:



3、 拼写、语法检查及改写

当句子当中出现拼写错误时,点击【check】后Reverso会将错误部分高亮标注,将光标移至高亮处,则会显示修改建议,只需点击修正后的单词就能将正确答案替换:



同时也可点击右下角的【Rephrase】对原句进行改写:



4、近、反义词检索

直接输入单词便可进行近、反义词检索:



单击每个近义词还可进一步查询它的近、反义词及例句:



5、词形变化搜索

输入单词即可查询所有时态下的词形变化:



除英语外还支持其他语种的词形变化搜索:



四、Ludwig 网站使用指南

1、登陆 Ludwig 官网选择,点击 【Free Signup】进行免费注册(建议使用邮箱注册):



2、对比功能:通过公式“A VS B"即可对比哪个单词的使用频率更高



亦可对比词组的使用频率:



下方还会显示相关例句及来源:



3、查找同义替换表达:

利用通配符【_+需要替换的词】便可查找替换表达:



下方还会显示相关的例句及来源:



4、查看搭配是否正确:



5、查找缺失的单词或寻找修饰已知n./v.的单词

使用通配符*代表缺失的单词进行检索:



五、Linggle、Reverso、Ludwig 网站间功能对比分析



功能

特色

注意事项

Linggle

在线搭配检索

  • 可以通过使用通配符精确定位检索类型
  • 检索速度快,效率高
  • 按照搭配出现频率从高到低排列,一目了然
  • 可以搭配使用不同类型的通配符,提高检索效率
  • 只有出现频率统计,语料没有具体的前后文
  • 用~通配符检索出的可能并非同义词,是否正确需要仔细辨别
  • 语料并非均来源于权威期刊,能否使用需仔细查证

Reverso

在线文本翻译

词典功能

拼写、语法检查及修改

近、反义词检索

词性变化检索

  • 集成文本翻译、词典、拼写语法检查、近反义词检索、词性变化检索等多种功能,辅助翻译与写作
  • 支持26种语言的翻译
  • 同时支持文本和多种格式的文档翻译
  • 近、反义词,词形变化的搜索都是基于词典,更加权威
  • 在线翻译有2500词的字数限制
  • 翻译文档上载缓慢
  • 词典功能中的中文释义并非完全正确,能否使用还需进行进一步地查证
  • 句子改写功能有时可能会出现语意的偏差,能否使用需自己辨别

Ludwig

在线句子检索

  • 语料来源于英语国家官方的媒体、杂志,具有较高的权威性
  • 单词、词组的使用搭配相关的例句分析,有助于用户更好地了解其使用语境
  • 若没有开通会员版,每天仅有6次检索机会
  • 同义词检索可能会出现语意偏差,能否使用需要进一步辨别


六、如何在Quicker上定制常见的翻译资源

中国日报网:http://www.chinadaily.com.cn/

操作视频:

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -


原创作者:张淑琦 陈歆言 杜菁菁 冯文轶

内容完善及编辑:李林

审核:肖志清 曹达钦 刘婉怡 祝蕙兰

资讯推荐


语料库库容统计


▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存